> Pytania i Odpowiedzi

Niektóre pytania Klientów dość często się powtarzają.
Chętnie odpowiem na nie telefonicznie, ale być może szybciej będzie przeczytać je poniżej…

Jestem zawodowym tłumaczem ustnym i pisemnym języków polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Co być może nieoczywiste – potrafię sprawnie tłumaczyć w każdej parze czy kombinacji tych języków.

Każde tłumaczenie to wyjątkowe, jednorazowe wydarzenie. Dlatego do jego wyceny, organizacji i realizacji zawsze podchodzę indywidualnie. Szczegóły odnośnie informacji potrzebnych do przedstawienia oferty znajdą państwo w artykule poświęconym danemu typowi tłumaczenia, ale ogólnie rzecz biorąc są to:

  • data i godzina trwania konferencji (lub sesji wymagających tłumaczenia)
  • kombinacja językowa
  • tematyka tłumaczenia
  • czy potrzebują Państwo sprzęt/kabinę do tłumaczenia, czy tylko tłumaczy
  • liczbę sal, w których potrzebne jest tłumaczenie
  • w przypadku zapotrzebowania na sprzęt – przewidywaną liczbę uczestników konferencji korzystających z tłumaczenia
  • Państwa dane kontaktowe