Niektóre pytania Klientów dość często się powtarzają.
Chętnie odpowiem na nie telefonicznie, ale być może szybciej będzie przeczytać je poniżej…
Jestem zawodowym tłumaczem ustnym i pisemnym języków polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Co być może nieoczywiste – potrafię sprawnie tłumaczyć w każdej parze czy kombinacji tych języków.
Każde tłumaczenie to wyjątkowe, jednorazowe wydarzenie. Dlatego do jego wyceny, organizacji i realizacji zawsze podchodzę indywidualnie. Szczegóły odnośnie informacji potrzebnych do przedstawienia oferty znajdą państwo w artykule poświęconym danemu typowi tłumaczenia, ale ogólnie rzecz biorąc są to:
- data i godzina trwania konferencji (lub sesji wymagających tłumaczenia)
- kombinacja językowa
- tematyka tłumaczenia
- czy potrzebują Państwo sprzęt/kabinę do tłumaczenia, czy tylko tłumaczy
- liczbę sal, w których potrzebne jest tłumaczenie
- w przypadku zapotrzebowania na sprzęt – przewidywaną liczbę uczestników konferencji korzystających z tłumaczenia
- Państwa dane kontaktowe
