
Ten rodzaj tłumaczenia, przez tłumaczy skrótowo nazywany szeptanką, najprościej mogę opisać jako tłumaczenie symultaniczne bez kabiny. Wykorzystuje się je dla małych grup bądź pojedynczych osób, często w sytuacjach wymagających przemieszczania się lub podczas wizyt przedstawicieli władz innych państw. Pamiętam jak kilka lat [...]

Tłumaczenia symultaniczne nazywa się także konferencyjnymi lub kabinowymi. Tutaj dwoje tłumaczy przekłada wypowiedzi mówcy na bieżąco, z dostosowaniem do jego tempa, wykorzystując kabinę oraz odbiorniki ze słuchawkami dla osób korzystających z tłumaczenia. Ta forma tłumaczenia najczęściej wykorzystywana jest na konferencjach i sympozjach, [...]

Pod tą tajemniczą nazwą kryje się tłumaczenie ustne często wykorzystywane podczas szkoleń, konferencji prasowych, prezentacji biznesowych, negocjacji, wykładów czy wizyt delegacji zagranicznych. Polega ono na tym, że mówca co jakiś czas przerywa wypowiedź, by jej fragment został przełożony przez tłumacza, po czym [...]

Kilka lat temu miałam okazję tłumaczyć w pewnej elektrowni. Spotkanie dotyczyło przetargu na budowę jednego z bloków i odbywało się między władzami elektrowni a przedstawicielami jednego z dalekowschodnich oferentów. Sama tematyka spotkania - szczegóły budowy i funkcjonowania bloku - była rzecz jasna [...]

Od wielu lat współpracuję z redakcją polskiego wydania prestiżowego pisma biznesowego Harvard Business Review. I jestem bardzo dumna z tego, że mimo kilku zmian w składzie zespołu tłumaczy, które w tym czasie nastąpiły, ja nadal jestem jego częścią. Choć wymagania są niezwykle [...]

Każda firma ceniąca pracowników, a także chcąca jak najlepiej wykorzystać ich potencjał, oferuje im szkolenia oraz możliwość wymiany wiedzy i doświadczeń. Bywa tak, że najlepszymi "nauczycielami" są menedżerowie z innych regionów, zagraniczni wykładowcy czy doświadczeni w pracy na całym świecie eksperci. Nie [...]

Jeden z członków zarządu lub rady nadzorczej jest cudzoziemcem? Do firmy dołączył nowy dyrektor, który nie mówi po polsku? Podczas konferencji sprzedaży wystąpi gość specjalny z zagranicy? Firma realizuje projekt we współpracy z zagranicznym wykonawcą? Trzeba przetłumaczyć prezentację, materiały prasowe, umowę? Choć [...]

Organizacja konferencji to nie lada wyzwanie i niemały stres. Jest tak wiele rzeczy, o których trzeba pamiętać. Tylu spraw trzeba dopilnować: poszukiwania sponsorów i partnerów, dobór prelegentów, wybór miejsca, negocjacje z dostawcami przeróżnych usług, a do tego niejednokrotnie także tłumaczenie. Na szczęście [...]
O tłumaczeniachArtu_dmin2026-04-18T12:19:12+00:00
