Tłumaczenia symultaniczne nazywa się także konferencyjnymi lub kabinowymi. Tutaj dwoje tłumaczy przekłada wypowiedzi mówcy na bieżąco, z dostosowaniem do jego tempa, wykorzystując kabinę oraz odbiorniki ze słuchawkami dla osób korzystających z tłumaczenia. Ta forma tłumaczenia najczęściej wykorzystywana jest na konferencjach i sympozjach, gdzie przez cały dzień trwają wykłady i prezentacje. Czasem pracuję też w kabinie podczas konferencji prasowych i szkoleń.
O tłumaczeniu symultanicznym mówi się często, że to „najwyższy stopień wtajemniczenia” w zawodzie. Wymaga ono stuprocentowej koncentracji i szybkiego przełączania się między językami, a także błyskawicznego odnajdowania zwrotów i terminów (często specjalistycznych) w języku docelowym.
Jak przy każdym tłumaczeniu, także siedząc w kabinie dbam o to, by przekazać nie tylko pojedyncze słowa, lecz także pewną temperaturę emocjonalną wypowiedzi. Zawsze pamiętam o tym, że odbiorcy tłumaczenia są nieco „odcięci od otoczenia”, ponieważ mają na uszach słuchawki i choć obserwują mówcę, to słyszą głos tłumacza. To z myślą o nich dbam o to, by ton tworzonego przeze mnie tłumaczenia był spójny z tym, co widzą na scenie.
Tłumaczenie symultaniczne w moim wykonaniu nigdy nie ogranicza się do jednostajnego, nużącego potoku słów. Moje wykształcenie oraz kilkunastoletnie doświadczenie pozwalają mi przekazać odbiorcom także emocje i wigor mówcy. W każdej komunikacji słownej jest to bardzo ważne i za to właśnie cenią mnie zarówno organizatorzy konferencji, jak i sami słuchacze.
Klienci zawsze mogą liczyć na moje wsparcie przy organizacji sprzętu i obsługi technicznej konferencji.
Wycena tłumaczenia symultanicznego
Dla sprawnej wyceny tego typu tłumaczenia, proszę przekazać mi następujące informacje:
- datę i godziny trwania konferencji (lub sesji wymagających tłumaczenia)
- kombinację językową
- tematykę konferencji
- czy potrzebują Państwo sprzęt/kabinę do tłumaczenia, czy tylko tłumaczy
- liczbę sal, w których potrzebne jest tłumaczenie
- w przypadku zapotrzebowania na sprzęt – przewidywaną liczbę uczestników konferencji korzystających z tłumaczenia
- Państwa dane kontaktowe
Informacje można przekazać mi mailem lub telefonicznie. Odpowiem najszybciej, jak to tylko możliwe.
Zdjęcia z tłumaczeń symultanicznych
- Pierwsze w tym roku tłumaczenie symultaniczne w NBP
- Tłumaczenie symultaniczne wykładu twórcy rewolucyjnej metody Mind Mapping.
- Skupienie przed wystąpieniem Prezesa Banku Centralnego Luksemburga
- W kabinie w sali Grabskiego w NBP. Prezentacja raportu EBOR.
- Tłumaczenie symultaniczne polsko-angielskie – energetyka
- Tłumaczenie symultaniczne konferencji o zagrożeniach cyberprzestrzeni
- Tłumaczenie symultaniczne polsko-angielskie, 100-lecie Stowarzyszenia Inżynierów Doradców i Rzeczoznawców, a podczas konferencji taki GOŚĆ SPECJALNY :)
- Tłumaczenie symultaniczne polsko-angielskie i obsługa techniczna podczas POLAND RENEWABLE ENERGY FORUM
- Tłumaczenie symultaniczne testów usability
- Tłumaczenie symultaniczne polsko-angielskie, Business Analytics Summit
- Tłumaczenie symultaniczne po posiedzeniu Rady Polityki Pieniężnej.
- Barwny wykład o pracy tour managera w pięknej sali Pałacu Kultury
- W Ministerstwie Zdrowia o mierzeniu i ważeniu dzieci szkolnych.
Skontaktujmy się
Zostaw kontakt do siebie. Potrzebuję tylko kilku podstawowych informacji, żeby móc doradzić najlepszą metodę tłumaczenia i od razu wycenić jej koszt.
























