Od wielu lat współpracuję z redakcją polskiego wydania prestiżowego pisma biznesowego Harvard Business Review. I jestem bardzo dumna z tego, że mimo kilku zmian w składzie zespołu tłumaczy, które w tym czasie nastąpiły, ja nadal jestem jego częścią. Choć wymagania są niezwykle wysokie, a teksty często trudne, łączące język specjalistyczny z typową dla danego kraju i branży kulturą biznesową, czy humorem. Udane połączenie wierności dla znaczenia oryginalnego tekstu z przekazaniem jego „energii” i wymowy kulturowej jest dla tłumacza niezwykle wymagające. Tym bardziej świadomość, że każdy tłumaczony artykuł trafia nie tylko do zespołu redaktorów, lecz także do samego redaktora naczelnego sprawia, że dążę do perfekcji.
I nie potrafię już pracować inaczej – do każdego tłumaczonego tekstu podchodzę tak samo profesjonalnie i z pełnym zaangażowaniem, jak do publikacji w prestiżowym magazynie.
Współpracuję także z agencjami PR, dla których tłumaczę materiały prasowe i informacyjne, oraz z instytutami badań rynku, gdzie często terminy są bardzo napięte. Ale moi klienci mogą na mnie polegać – teksty są rzetelnie przetłumaczone i zawsze na czas.
Wycena tłumaczenia pisemnego
Dla sprawnej wyceny tego typu tłumaczenia, proszę przekazać mi następujące informacje:
- w przypadku pliku Word – liczba znaków ze spacjami
- w przypadku prezentacji w PowerPoint – liczba wyrazów
- Państwa dane kontaktowe
W przypadku tekstów, gdzie dane te są niedostępne, proszę o kontakt telefoniczny w celu ustalenia innych metod wyceny.
Informacje można przekazać mi mailem lub telefonicznie. Odpowiem najszybciej, jak to tylko możliwe.
Comments are closed.