Tłumaczenie symultaniczne, wysoce techniczne na temat trendów i nowości w chemii gospodarczej. Słuchali nas specjaliści z branży, ale prezentacje były ciekawe także z punktu widzenia zwykłego konsumenta.
Kosmetyka i tatuaże – konferencja na temat makijażu permanentnego z pokazami i omówieniem technik pracy nad oczami i brwiami. Tłumaczenie rosyjsko-polskie i całe mnóstwo techniczno-medycznej terminologii. A przy okazji ciekawa wiedza dla kobiety 🙂
Dzień Dobry TVN rozmawia z zespołem tanecznym Kazaky z Ukrainy, pyta o obyczajowość, świeżo zdobytą sławę i współpracę z Madonną… a ja tłumaczę tych przemiłych tancerzy z Ukariny.
Dwa tygodnie minęły na tłumaczeniu szkoleń z analizy biznesowej. Jak zwykle bardzo doświadczeni wykładowcy ze Stanów i otwarte umysły słuchaczy. Uczestnicy bardzo docenili moje tłumaczenie i „oblatanie” w temacie 🙂 A klientka zadbała o mój poziom cukru!
Rozwiązania e-państwa dla przedsiębiorstw, szczególnie małych i średnich, które stanowią 46% naszego PKB, to temat dwudniowej konferencji na Stadionie Legii. Mieliśmy okazję tłumaczyć symultanicznie wystąpienia praktyków, radców prawnych, jak i przedstawicieli Komisji Europejskiej. W Polscie nieźle rozwijamy e-administrację, choć rzecz jasna jest pole do poprawy.
Tłumaczenie angielsko-polskie wystąpienia na temat globalnych czynników ryzyka wpływających na biznes i nasze życie codzienne. Fascynujące i pouczające.
Kolejna edycja konferencji Polish BA Summit z moim stałym klientem. Jeden z moich ulubionych tematów! A technologia pędzi w zawrotnym tempie i powstają coraz to nowsze rozwiązania i usługi w tym zakresie.
Miałam przyjemność tłumaczyć dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich podczas konferencji „Obudźmy nadzieję i szukajmy rozwiązań. Nowi eksperci. Nowe podejścia. Nowe doświadczenia”. Lekarze, przedstawiciele władz, pracownicy socjalni, pacjenci i ich rodziny rozmawiali o nowym podejściu do zdrowia psychicznego.
Grupa młodych fanów gry The Sims, blogerów i YouTuberów, w rozmowie z producentką dodatku do gry The Sims – „Witaj w pracy”. Temat lekki, zabawny, co nie znaczy że tłumaczenie było niepoważne. Żeby dobrze tłumaczyć takie „luźne” rozmowy też trzeba się postarać 🙂
Tłumaczenie kabinowe podczas wspólnej konferencji prasowej Huawei, Qmak i Interdyscyplinarnego Centrum Modelowania Matematycznego i Komputerowego UW. Rzecz o wdrożeniu technologii High Performance Computing.