Tłumaczenie na żywo w programie publicystycznym Studio Wschód, poświęconym aktualnościom politycznym i sytuacji krajów Europy Wschodniej. Podczas rozmowy z gośćmi polskimi i zagranicznymi (przez Skype) nie lada wyzwanie stanowi płynne przełączanie się między trzema językami. Ale da się to zrobić, a przy okazji dowiedzieć czegoś nowego o sytuacji w regionie.
Bardzo inspirujące tłumaczenie na temat roli bibliotek we współczesnym świecie. Wiele budujących przykładów z Polski i Europy.
Konsumpcja treści wideo zmienia się z roku na rok, widzowie mają coraz to nowe oczekiwania, budżety są ograniczone. Jak promować kino europejskie i jak musi zmienić się model dystrybucji? Jako widz z ciekawością słuchałam, jako tłumaczowi bardzo przyjemnie mi się pracowało. Znowu wspólnie z INT Language Solutions.
Specjalistyczna konferencja bankowa na temat ryzyka i zarządzania nim w tym sektorze. Gościem specjalnym był prof. Marek Belka.
Badania nad rozwojem niemowląt wskazują na ogromny wpływ żywienia na wczesnym etapie życia, a ten wczesny etap determinuje późniejsze kompetencje i rozwój psychiczny.
Trendy na rynku nieruchomości są nierozerwalnie połączone z trendami społecznymi, ekonomicznymi i demograficznymi, a to połączenie daje bardzo ciekawą konferencję.
To nie kawiarnia, ani żłobek. To siedziba firmy z branży ekologicznych produktów dla rolnictwa. Tłumaczenie było bardzo specjalistyczne, ale we wspaniałej atmosferze i otoczeniu.
Trendy, nowe podejścia i technologia, która rewolucjonizuje obsługę klienta. Wiele konkretnych przykładów projektów oraz inicjatyw w tej sferze.
Rozwój technologii w branży kosmetycznej jest zadziwiający. Tłumaczenia na szkoleniach kosmetycznych lubię od zawsze, przecież jestem konsmentką tych produktów.
Ryk silników i wielkie emocje dla zawodników i trenerów najlepszej ligi żużlowej na świecie – bardzo ciekawe tłumaczenie kabinowe. Galę współprowadziła Omena Mensah.