Implanty zębów, omawianie najnowszych technik, dziesiątki przypadków pacjentów i operacji, a drugiego dnia szkolenie praktyczne na modelach. Temat trudny, wymagał intensywnych przygotowań i mimo ogromu innych zajęć potraktowałam go bardzo poważnie. Tłumaczenie było na kilka różnych kombinacji językowych. Kabina angielsko-rosyjska była jedyną, co do której nie było zastrzeżeń. Ciężka praca kolejny raz się opłaciła. Na zrobienie tego wspaniałego zdjęcia nalegał zadowolony klient, choć rzecz jasna ja sama nie szkoliłam się „praktycznie” z implantologii.

Najnowsze trendy w PR, metody i technologie pomiaru mediów, monitorowanie social media, demonstrowanie wartości działań komunikacyjnych dla spółki poprzez twarde liczby. Między innymi te tematy zajmowały specjalistów od PR i komunikacji. To jeden z moich ulubionych tematów. Bardzo mi było przyjemnie, gdy dwie uczestniczki podeszły i podziękowały za profesjonalne tłumaczenie.

Stadion Narodowy, a na jego środku 14-metrowy pojazd, najszybszy na świecie, ponaddźwiękowy Bloodhound SSC. Tłumaczenie konsekutywne podczas pokazu i rozmowy z kierowcą, pilotem RAF to moje zadanie. Siła ciągu, łożyska kół, silniki odrzutowe i rakietowe, bezpośredni wtrysk, tłoki, przeciążenia, właściwości płynów hydraulicznych i ochrona krzywki oraz popychacza przy pomocy oleju silnikowego – ciekawe słownictwo techniczne 🙂

Pracowite dwa dni i tyle ciekawostek. Inżynierowie-budowlańcy w Polsce zaczęli zrzeszać się i wspólnie kształtować wizerunek branży jeszcze zanim Polska odzyskała niepodległość! W trakcie konferencji prezentowane były bardzo ciekawe losy największych i najgłośniejszych projektów budowlanych w Polsce i Europie. I okazało się, że pierwszy projekt w modelu Partnerstwa Publiczno-Prywantego został przeprowadzony u nas w XVI wieku! A zwieńczeniem drugiego dnia był inspirujący wykład Prezydenta Lecha Wałęsy.

Dziś poranek w studio TVN. Gośćmi „do tłumaczenia” byli uczestnik programu Bitwa o Dom – Dima – i jego rodzice z Kazachstanu. Rozmowa krótka, jak to w telewizji śniadaniowej, ale te słowa mamy Dimy o tym, jak jej rodzinę wysiedlono z Polski, że nigdy nie była w tak dużym mieście jak Warszawa, jak cieszy się, że jej dzieci mają inne, lepsze możliwości, poruszyły mnie i skłoniły do refleksji.

Tłumaczenie dla stałego klienta: portalu branży chemicznej „Chemia i Biznes”. Badania jakości płynów do prania, najnowsze składniki detergentów, co zrobić, żeby tabletki do zmywarki się konsumentom nie kruszyły, jak producenci składników produktów chemii gospodarczej mają sobie radzić z trendami na rynku i zmieniającym się ustawodawstwem. Ulubiony termin, baaardzo przyjazny tłumaczom: Alkilopolipentozydy 🙂