Ten tydzień zajmuje mi tłumaczenie podczas szkolenia na temat technik i strategii negocjacyjnych. Sama też się uczę!
Nie ma tu wystąpień nieciekawych dla publiczności czy rutynowych z punktu widzenia tłumaczenia. Zwieńczeniem dnia były wykłady profesorów Rotfelda i Pomiana na temat relacji polsko-rosyjskich oraz przyszłości Europy.
Dziś start czterodniowego tłumaczenia w Lublinie podczas Kongresu Inicjatyw Europy Wschodniej. Dziś kombinacja polsko-rosyjska. Na pewno wiele się dowiem o aktualnej sytuacji u naszych sąsiadów.
Fantastyczna inicjatywa potęgi rynku IT. Miałam okazję tłumaczyć konferencję prasową z udziałem przedstawicieli IBM oraz finalistów.
Za mną kolejne tłumaczenie angielsko-rosyjskie podczas corocznej konferencji OBWE na temat praw człowieka. Tym razem sesja poswięcona była dwudziestoleciu konstytucji Federacji Rosyjskiej.
Miałam okazję wspierać tłumaczeniowo ekspertów z UK i Austrii w dziedzinie edukacji globalnej, czyli edukacji mającej na celu pokazywać młodzieży powiązania między sprawami lokalnymi a tym, co dzieje się w skali globalnej. Sporo się dowiedziałam!
Dziś poznałam opnie konsumentów na temat technologii! Tłumaczenie badań rynku to wyzwanie, ze względu na bardzo nieprzewidywalny i potoczny język, a także niesamowite skróty myślowe respondentów. Ale od tego zaczynałam pracę w zawodzie i lubię do tego wracać.
Szkolenia to moja specjalność, a branża IT jest źródłem wielu ciekawych projektów. Wraz z moim klientem MT&DC wspomagamy project managerów. Świetna atmosfera i przesympatyczni ludzie!
Wczorajsze zlecenie dla stałego klienta z branży farmaceutycznej dało mi możliwość odwiedzenia Łodzi. To miasto pięknie się zmienia!
Ciekawe tłumaczenie dla ciekawej inicjatywy! Konferencja prasowa z okazji Światowego Festiwalu Wyścigów Koni Arabskich – transmitowana online – z udziałem organizatorów festiwalu i Ambasadora Zjednoczonych Emiratów Arabskich w Polsce. Świetnie mi się pracowało. A Dzień Arabski na Służewcu już w tę niedzielę o 13!