Pod tą tajemniczą nazwą kryje się tłumaczenie ustne często wykorzystywane podczas szkoleń, konferencji prasowych, prezentacji biznesowych, negocjacji, wykładów czy wizyt delegacji zagranicznych. Polega ono na tym, że mówca co jakiś czas przerywa wypowiedź, by jej fragment został przełożony przez tłumacza, po czym wypowiada kolejny fragment, i tak dalej.

Pamiętam uroczystą galę sprzed kilku lat, której gościem specjalnym była Sekretarz Stanu USA Madelaine Albright. Wiedziałam doskonale, że będę tłumaczyć konsekutywnie wypowiedź tego szacownego gościa. Natomiast Pani Albright nie została uprzedzona o obecności tłumacza, więc nie robiła przerw w wypowiedzi. Jestem dumna z tego, że byłam w stanie zanotować i przetłumaczyć całe jej siedmiominutowe wystąpienie i nie musiałam przerywać tak wybitnej postaci. Przysporzyło mi to uznania zebranych, nie wyłączając samej prelegentki, która przecież niejednokrotnie pracowała z najlepszymi tłumaczami na całym świecie.

Podobnych sytuacji zdarzyło mi się wiele i choć tłumaczenie konsekutywne to dość stresująca forma pracy, i nie brak w niej „pułapek”, to mając odpowiednie predyspozycje i warsztat można czerpać z niej wiele satysfakcji. Mój własny system notacji pozwala mi szybko i precyzyjnie zapisywać kolejne fragmenty wypowiedzi, nawet do 10 minut, a słowa uznania słuchaczy zawsze wynagradzają wszelki trud.

Gdy otrzymuję zlecenie tłumaczenia konsekutywnego zawsze zwracam uwagę na kontekst, w którym przyjdzie mi się znaleźć: kogo będę tłumaczyć, jaki status bądź stanowisko posiada ta osoba, kim będą odbiorcy i co jest celem wystąpienia. Jeżeli są to negocjacje muszę wiedzieć, na jakim etapie się znajdują i jaki jest cel stawiany na zakończenie tego etapu, a także zapoznać się z dostępnymi dokumentami, których fragmenty mogą być cytowane. W przypadku wykładu czy szkolenia zawsze zagłębiam się w materiały, by poznać temat i perfekcyjnie opanować terminologię.

Bardzo dużą wagę przywiązuję do tego, by dopasować się do stylu mówcy i przekazać nie tylko jego słowa, ale też towarzyszące im emocje i niuanse. Moja energiczna i otwarta na ludzi natura sprawia, że dobrze sprawdzam się w tłumaczeniach konsekutywnych i potrafię pomóc mówcy w nawiązaniu kontaktu ze słuchaczami. Uczestnicy szkoleń i konferencji prasowych, podczas których tłumaczę, cenią we mnie to, że oprócz treści merytorycznej daję im energię i chronię ich przed znużeniem towarzyszącym długim niekiedy spotkaniom.

Tłumaczenia konsekutywne często łączone są z tzw. szeptanką. Jest to dobre rozwiazanie kiedy np. zagraniczny gość ma otworzyć spotkanie niedługim wystąpieniem, a następnie wysłuchać reszty konferencji realizowanej po polsku.

Wycena tłumaczenia konsekutywnego

Dla sprawnej wyceny tego typu tłumaczenia, proszę przekazać mi następujące informacje:

  • datę i godzinę startu spotkania
  • kombinację językową
  • przewidywany czas trwania spotkania
  • tematykę spotkania
  • Państwa dane kontaktowe

Informacje można przekazać mi mailem lub telefonicznie. Odpowiem najszybciej, jak to tylko możliwe.

Zdjęcia z wybranych tłumaczeń konsekutywnych

Comments are closed.