Amerykańska firma MoneyGram, oferująca usługę przekazów pieniężnych na całym świecie, wybrała Warszawę na swoje globalne centrum operacyjne. Ogłoszono to podczas konferencji prasowej w imponującym biurze firmy z udziałem Ambasadora USA, wiceprezes PAIIZ, przedstawicieli Ministerstwa Gospodarki i partnerów biznesowych.
Tlumaczenie polsko-angielskie podczas szkoleń dla użytkowników nowego systemu ERP: procesy produkcyjne i magazynowe.
Po długiej przerwie świąteczno-noworocznej zaczynam sezon :) pierwsze tłumaczenie roku było na antenie w Dzień Dobry TVN, gdzie gośćmi progami byli ojciec i córka, którzy uciekli z ogarniętego wojną Donabsu do Polski.

Bardzo przyjemne zlecenie w wyjątkowym miejscu, w Qchni Artystycznej. Uczestnicy warsztatów mieli za zadanie strorzyć dzieło sztuki symbolizujące szczęście, a ponieważ było wśród nich kilka osób obcojęzycznych, miałam okazję znaleźć się na tej nietypowej imprezie :)
Ostatnie w tym roku szkolenie dla mojego stałego klienta MT&DC. Tym razem szkolenie z zarządzania programami, prowadzone przez Amerykankę o ogromnym doświadczeniu na kierowniczych stanowiskach w wielkich firmach, m.in. IBM.

Kolejna edycja ciekawej konferencji marketingowej, jak to w dzisiejszych czasach, skoncentrowanej na kanale online, choć sporo mówiono też o koncepcji omnichannel.
Konferencja ubezpieczeniowa potęgi rynku ubezpieczeń i reasekuracji - Lloyd's. Bardzo ciekawe prezentacje m.in. na temat ryzyka politycznego i związanego z atakami terrorystycznymi.

Kolejny raz goszczę jako tłumacz ustny polsko-angielski na Europejskich Targach Muzycznych "Co Jest Grane". W tym roku spośród wszystkich panelów dyskusyjnych najbardziej ucieszył mnie ten zatytułowany "Muzyka jest kobietą". O obecności kobiet w showbiznesie - pozytywnych i negatywnych dla kobiet zjawiskach - [...]


Nauczyciele, uczniowie i zmiany. Stworzona w Finlandii inicjatywa to seria konferencji dla nauczycieli poświęcona zmianom na świecie i temu, jak przygotowywać młodych ludzi do życia w niepewnym, zmiennym, ale i ekscytującym świecie. Inspirujące również dla mnie jako rodzica. Postanowiłam zapisać córkę na [...]

Przez dwa dni wspieram mojego klienta z sektora badań usability - UseLab. Tym razem badania dotyczą aplikacji mobilnych, a to pomieszczenie na zdjęciu to nie mój salon tylko przytulny pokój, w którym badacze rozmawiają z respondentami. Ja siedzę za ścianą i widzę [...]
Dziś tłumaczenie polsko-rosyjskie podczas spotkań przedstawicieli Ukrzeleznicy w Warszawie, m.im w Urzędzie Transportu Kolejowego.
Zrealizowane tłumaczeniaArtu_dmin2026-04-18T12:27:14+00:00
