
Wspaniałe doświadczenie i okazja do tłumaczenia poruszających słów, zarówno płynących od ambasadorów, jak i zwariowanych celebrytów.

Kolejne spotkanie z Sephorą i marką Rexaline, której trenerka chętnie wraca do współpracy ze mną przy swoich wizytach. Jesteśmy już zgranym duetem.

Tłumaczenie wywiadów w twórcami kontrowersyjnego dokumentu "Putin Forever?" podczas Warszawskiego Festiwalu Filmowego.

Jedynka, jak wiele innych mediów, chciała "złapać" pierwsze słowa amerykańskiego prezydenta elekta. Więc czekaliśmy w studio parę godzin na tych parę słów :)

Bardzo pouczające rozmowy prowadzone przez przedstawicieli Parlamentu Europejskiego z osobami zaangażowanymi w ochronę i monitoring praw obywatelskich.

Tłumaczenie ustne na kolejnej edycji Manufacturing Summit - o metodach i technologiach wspierających wydajność produkcji - od żywności po okna.

Tłumaczyć można niemal wszędzie, ważne, żeby dobrze słyszeć, a w tym wypadku najlepszym miejscem była szoferka ciężarówki transmisyjnej. Tym razem w programie Top Chef.

Rozwój technologii wsparcia i pomiaru marketingu cyfrowego ma szalone tempo, a Polska idzie w tej dziedzinie jak burza.

Kolejny raz w Sephorze - jak zawsze pozytywna energia i nowości ze świata kosmetyków!

Gdy nagle okazuje się, że potrzeba drugiego tłumacza do kabiny, jestem gotowa. Choć przez chwilę towarzyszyła mi córka, nie zmieniło to jakości mojej pracy.


Pokaz filmu "The Master Plan. Niewidzialna wojna Rosji o wpływy w Europie" oraz prezentacja raportu "Unijna komunikacja strategiczna w celu przeciwdziałania wrogiej propagandzie stron trzecich" powstałego pod kierownictwem Anny Fotygi. Wspaniale się tłumaczyło, a refleksje pozostały i pozostaną długo po wykonaniu zlecenia.
Zrealizowane tłumaczeniaArtu_dmin2026-04-18T12:27:14+00:00
