
Miałam przyjemność tłumaczyć symultanicznie uroczystość 25-lecia Krajowej Szkoły Administracji Publicznej. Przyjechało wielu gości z zaprzyjaźnionych szkół i akademii. W pierwszym panelu dyskusyjnym zasiedli Jerzy Buzek i Kazimierz Marcinkiewicz, a w drugim była żywa dyskusja panelu absolwentów.

Kolejna edycja Forum IAB (Stowarzyszenia pracodawców branży internetowej). Bardzo wiele o technologii w cyfrowym marketingu, ale najwięcej o zmianach zachowań konsumenckich wywołanych przez choćby smartfony. Prelegenci z Google, Dentsu, WP, Coca Coli i wielu innych. Jeden z moich ulubionych tematów.

Kolejny raz organizuję sprzęt i tłumaczenie na Sympozjum BASF. Poza skomplikowanymi wzorami chemicznymi i metodami badań właściwości przepisanych składników wiele dowiaduję się o najnowszych trendach w pielęgnacji skóry oraz tzw. kosmetyce kolorowej.

Bardzo przyjemne tłumaczenie kabinowe o procesie uczenia się i funkcjonowaniu ludzkiego mózgu. Sporo się dowiedziałam, a profesor Buzan to znakomity mówca.

Tłumaczenje angielsko-rosyjskie podczas spotkania EBU organizowanego przez Polskie Radio. Innowacyjne podejście do tworzenia programów i wykorzystania technologii, przykłady z całej Europy, a wszystko okraszone wielką pasją do radia.

Jakie prognozy na wynik wyborów w 2015 roku? O tym i paru innych sprawach w polskim krajobrazie politycznym ze swadą opowiadał Aleksander Kwaśniewski. Bardzo dobrze się tłumaczyło :)

Wspaniała, fascynująca dla mnieszkańca miejskiej dżungli konferencja podsumowująca wyniki projektu DIVERCITIES: rzecz o przejawach różnorodności w miastach. Były prezentacje o Istambule, Paryżu, Londynie, Lipsku no i oczywiście o Warszawie i jej prawobrzeżnej części.
O wszystkim, co widać i słychać w sklepach - zarówno fizycznych, jak i internetowych. Wirtualne supermarkety w przestrzeni miejskiej w Chinach, badania shopper tracking i innowacyjne pomysły na opakowania - to tylko niektóre tematy na tegorocznym forum.

Tłumaczenie symultaniczne, wysoce techniczne na temat trendów i nowości w chemii gospodarczej. Słuchali nas specjaliści z branży, ale prezentacje były ciekawe także z punktu widzenia zwykłego konsumenta.

Kosmetyka i tatuaże - konferencja na temat makijażu permanentnego z pokazami i omówieniem technik pracy nad oczami i brwiami. Tłumaczenie rosyjsko-polskie i całe mnóstwo techniczno-medycznej terminologii. A przy okazji ciekawa wiedza dla kobiety :)

Dzień Dobry TVN rozmawia z zespołem tanecznym Kazaky z Ukrainy, pyta o obyczajowość, świeżo zdobytą sławę i współpracę z Madonną... a ja tłumaczę tych przemiłych tancerzy z Ukariny.

Dwa tygodnie minęły na tłumaczeniu szkoleń z analizy biznesowej. Jak zwykle bardzo doświadczeni wykładowcy ze Stanów i otwarte umysły słuchaczy. Uczestnicy bardzo docenili moje tłumaczenie i "oblatanie" w temacie :) A klientka zadbała o mój poziom cukru!
Zrealizowane tłumaczeniaArtu_dmin2026-04-18T12:27:14+00:00
