Wspaniałe doświadczenie i okazja do tłumaczenia poruszających słów, zarówno płynących od ambasadorów, jak i zwariowanych celebrytów.
Kolejne spotkanie z Sephorą i marką Rexaline, której trenerka chętnie wraca do współpracy ze mną przy swoich wizytach. Jesteśmy już zgranym duetem.
Tłumaczenie wywiadów w twórcami kontrowersyjnego dokumentu „Putin Forever?” podczas Warszawskiego Festiwalu Filmowego.
Jedynka, jak wiele innych mediów, chciała „złapać” pierwsze słowa amerykańskiego prezydenta elekta. Więc czekaliśmy w studio parę godzin na tych parę słów 🙂
Bardzo pouczające rozmowy prowadzone przez przedstawicieli Parlamentu Europejskiego z osobami zaangażowanymi w ochronę i monitoring praw obywatelskich.
Tłumaczenie ustne na kolejnej edycji Manufacturing Summit – o metodach i technologiach wspierających wydajność produkcji – od żywności po okna.
Tłumaczyć można niemal wszędzie, ważne, żeby dobrze słyszeć, a w tym wypadku najlepszym miejscem była szoferka ciężarówki transmisyjnej. Tym razem w programie Top Chef.
Rozwój technologii wsparcia i pomiaru marketingu cyfrowego ma szalone tempo, a Polska idzie w tej dziedzinie jak burza.
Kolejny raz w Sephorze – jak zawsze pozytywna energia i nowości ze świata kosmetyków!
Gdy nagle okazuje się, że potrzeba drugiego tłumacza do kabiny, jestem gotowa. Choć przez chwilę towarzyszyła mi córka, nie zmieniło to jakości mojej pracy.