Za mną tłumaczenie rosyjsko-angielskie podczas burzliwej sesji poświęconej sytuacji mediów i dziennikarzy zajmujących się wydarzeniami na Ukrainie i konfliktem rosyjsko-ukraińskim.
Tłumaczenie symultaniczne polsko-angielskie podczas konferencji Nafta i Gaz 2014. LNG to ważny temat dla Polskiej energetyki – zarówno dla przedsiębiorstwa, jak i odbiorców prywatnych. Byli goście z dużych zagranicznych koncernów paliwowych, a także przedstawiciele ministerstw i wielu innych organizacji z sektora energetyki.
Budownictwo socjalne, zapobieganie biedzie, zrównoważony transport. Bardzo lubię być częścią takich inicjatyw, które inspirują działaczy, przedstawicieli władz do tego, by lepiej i przyjaźniej nam się żyło. Wśród gości byli poseł na Parlament Europejski, Michael Cramer z Berlina i radny Londynu, Darren Johnson.
Bardzo ciekawa konferencja, sporo frapujących i niekiedy niepokojących statystyk. Swietnie mi się pracowało, a jako rodzic wiele się dowiedziałam.
Pierwsze w tym sezonie tłumaczenie symultaniczne medyczne, angielsko-polskie. Wykład profesora Hatzichristou na temat najnowszego leczenie zaburzeń erekcji.
Tłumaczenie polsko-rosyjskie, temat: kolej i inwestycje. Intensywny grafik spotkań delegacji Ukrzeleznicy w Polsce. Zaczęło się od wizyty w Kancelarii Prezydenta. Były też rozmowy w MSZ i wizyta u prezesa PKP, a także kolacja z przedstawicielami najważniejszych spółek z branży kolejowej. Na koniec spotkanie w Banku Gospodarstwa Krajowego.
Sezon się zaczyna. I to od mocnego, choć krótkiego zlecenia. Polsko-angielskie tłumaczenie symultaniczne konferencji po posiedzeniu RPP. Tłumaczenie profesora Belki to dla mnie zawsze przyjemność 🙂
10 sierpnia – Faul Zaura Sadajewa na Łukaszu Trałce, czerwona kartka, niesportowe zachowanie Zaura w nerwach, gdy opuszczał boisko… To wszystko doprowadziło napastnika Lechii Gdańsk przed Komisję Ligi, a mnie wraz z nim jako tłumacza. Na szczęście kara od komisji była minimalna.
Miesiące wakacyjne to czas pustego kalendarza i nikogo w branży tłumaczeniowej to nie dziwi. Ale czasem pojawia się zlecenie… I to jakie! Kolejny raz tłumaczę dla klienta Electronic Arts, giganta świata gier komputerowych. Tym razem transmisja na żywo z największych w Europie targów gier i rozrywki – Gamescom. Szybkie tempo i wielkie emocje 🙂
Bank Światowy zajmuje się między innymi opracowywaniem wskaźników dotyczących łatwości prowadzenia biznesu – zarówno w poszczególnych krajach, jak i w różnych regionach wewnątrz krajów. Zespół odpowiedzialny za Doing Business Index na szczeblu regionalnym spotykał się z przedstawicielami urzędów miast, sądów, wydziałów geodezyjnych, architektonicznych czy urzędów podatkowych, by poznać obowiązujące przedsiębiorców procedury. Bardzo ciekawe spotkania. A z prezentacji Banku wynika, że Polska jest jednym z szybciej reformujących się państw!