Tłumaczenie warsztatów z analizy biznesowej dla PKN Orlen i kolejna okazja do pracy z fantastycznym instruktorem, a także pełna dobrej energii grupa.
Właśnie przetłumaczyłam bardzo ciekawy felieton z Harvard Business Review. Specjalista od analiz demograficznych przekonuje, że nasz strach przed starzeniem się społeczeństw nie jest do końca uzasadniony. Bo przecież dobrobyt społeczeństwa zależy od jego produktywności, ta zaś bardziej związana jest z poziomem wykształcenia ludności, a mniej z wiekiem. Dziś osoby powyżej 65 roku życia wcale nie są i nie muszą być obciążeniem dla społeczeństwa – jeżeli są dobrze wykształcone. A młode pokolenia – znowu za sprawą lepszej edukacji – mogą zrekompensować swą mniejszą liczebność podwyższoną produktywnością.
Jeden z moich ulubionych tematów – odnawialne źródła energii. Poza sprawami technologii mamy w tym sektorze do czynienia ze sporymi komplikacjami prawnymi i ustawodawczymi. Cieszę się, że mogę być częścią tej imprezy. Na zdjęciu obok – odpoczywam w kabinie, ale zaraz będzie moja zmiana 🙂
Znowu Big Data – gorący temat. Na tej konferencji miałam okazję tłumaczyć ekspertów zarówno ze świata badan rynku, jak i z sektora marketingu online i agencji mediowych. Jak zwykle w tym środowisku były zaskakujące i kontrowersyjne wnioski 🙂
Duży wydawca przygotowuje nowy produkt internetowy i przeprowadza badania z potencjalnymi użytkownikami na całym świecie, między innymi w Polsce. Mój klient, czołowa firma doradcza w sektorze usability i architektury informacji prowadzi część badań. Jako tłumacz mogłam podpatrzyć ciekawe rozwiązania, które może znajdą się niedługo w naszych szkołach.
Business Analytics, Business Inteligence, Big Data w praktyce – bardzo ciekawe prezentacje z wielu branż o najnowszych rozwiązaniach technologicznych w bardzo dynamicznie rozwijającej się dziedzinie
Kodeksy etyczne dla parlamentarzystów. Ten temat zajmował gości – posłów m.in. z Azerbejdżanu, Gruzji, Kirgistsnu i Kosowa – podczas wizyty w Sejmie organizowanej przez OBWE. Z dumą tłumaczyłam prezentacje Wicemarszałka i polskich posłów na temat polskiej drogi do demokracji. Ale wiele możemy się nauczyć od innych krajów OBWE, tak jak one od nas. Atmosfera była wspaniała. Wszyscy – włącznie z tłumaczami – dostali śliczne upominki 🙂
Coraz bardziej złożona rzeczywistość biznesowa wymaga od firm zdobywania i doskonalenia nowych umiejętności, w tym kompetencji w dziedzinie analizy biznesowej. Za pośrednictwem mojego klienta, uznanej firmy szkoleniowej, mogę pomagać analitykom i kierownikom projektów nabywać wiedzę, a także sama się uczyć. W końcu ja też prowadzę biznes 🙂 Atmosfera jak zwykle jest świetna, przecież można się uczyć z uśmiechem i humorem!
Od jakiegoś czasu współpracuję z Fundacją Otwarty Dialog tłumacząc przeróżne teksty – notatki prasowe, listy, zeznania, artykuły – na temat sytuacji w Kazachstanie i na Ukrainie. Rzecz jasna ostatni miesiąc przyniósł wiele tekstów na temat wydarzeń na Majdanie i w innych regionach Ukrainy. Tłumaczyłam z rosyjskiego poruszające teksty z opowiadające prawdę o krwawych starciach na ulicy Hruszewskiego, analizę amunicji i broni, z której strzelał Berkut, a także wiele tekstów informacyjnych o tym, jak możemy pomóc sąsiadom. Życzę im wszystkiego dobrego.
Kolor 2014 roku? Radiant Orchid! Psychologia kolorów, projektowanie odzieży i wnętrz, a także techniki tworzenia nowych kolorów. Mnóstwo ciekawostek ze świata mody. Wszystko od Pantone – lidera w branży zarządzania kolorami. Tłumaczenie konsekutywne podczas szkolenia dla projektantów.