Tłumaczenie kabinowe konferencji Salesforce – owszem dużo o technologi, ale też o działaniach charytatywnych i wspieraniu równości w środowisku pracy.
Fantastyczna inicjatywa Centrum Nauki Kopernik i British Council – konkurs dla młodych naukowców. Tłumaczenie w półfinale to przyjemność i wyzwanie związane z koniecznością „przerzucania się” co chwila na różne dziedziny nauki.
Kolejne spotkanie z weterynarią! Oczywiście nie jestem wykładowcą, ale tłumaczyć wykładowców weterynarii potrafię 🙂
Regularnie tłumaczę konferencje Chemii i Biznesu – chemia kosmetyczna, budowlana, przemysłowa, gospodarcza. Dziś kolejne wydanie Międzynarodowej Konferencji Chemii Gospodarczej. Pełna sala a my z tyłu pracujemy.
Tłumaczenie konsekutywne konferencji tzw. greenkeeperów, czyli specjalistów od utrzymania murawy na stadionach Ekstraklasy. Techniczne, ale ja takie lubię!
Wielka przyjemność w postaci symultanicznego tłumaczenia podczas Gali Mistrzów Sportu, już 82 wydania tego plebiscytu. Piękni ludzie, piękne miejsce.
Tłumaczenie symultaniczne pełnej pasji prezentacji o rozwiązaniach zapewniających bezpieczeństwo na drodze – o ich ewolucji od pierwszego na świecie wypadku samochodowego po najnowsze technologie.
Tłumaczenie kabinowe o leczeniu dentystycznym oraz o leczeniu bólu u małych zwierząt. Medyczne wyzwanie ale pełna sala i świetni wykładowcy dodają skrzydeł 🙂
Bardzo ciekawa, choć niełatwa debata w przedstawicielstwie KE na temat migracji i polityki migracyjnej w Unii. Warto organizować takie spotkania, a ja jako tłumacz mam ogromną satysfakcję z bycia nawet malutką częścią takich wydarzeń.
Polska ma już swoje dzieła w kolejnej edycji listy Pamięć Świata UNESCO. Bardzo się cieszę, że mogłam brać udział w tym wydarzeniu. A po pracy poszłam na wystawę poświęconą wybranym eksponatom.