Tłumaczenie konsekutywne na spotkaniu z przedstawicielami polskiej, duńskiej i kazachstańskiej firmy. Duży projekt. Temat: kruszywa, mieszanka betonowa, formy, słupy trakcyjne, pale fundamentowe i wiele innych szczegółów technicznych oraz ekonomiczno-biznesowych. Tematyka brzmi odstraszająco? Ale to nie temat jest najistotniejszy, tylko umiejętności tłumaczeniowe i solidne przygotowanie. Wieczorem byłam już nieco zmęczona hałasem na hali produkcyjnej, ale uznanie i pochwały ze strony klientów jak zwykle dodały mi energii.
Bardzo ciekawa konferencja. Mam nadzieję, że wnioski z niej posłużą zmian na lepsze.
ssf.edu.pl
Tłumaczę sporo ciekawych tekstów. Raz na jakiś czas coś mnie zafrapuje… Niedawno tłumaczyłam artykuł opisujący naukowe badania nad tym, czy większa ilość przestrzeni może wyzwalać w nas skłonność do nieuczciwych czy nieetycznych zachowań. Duże biurka, gabinety, auta SUV… Czy przesiadając się do nich zaczynamy się inaczej zachowywać?
Tłumaczenie podczas rozmów na temat postępów w procedurach reprywatyzacji mienia. Temat brzmi może sucho i obco, ale dotyczy między innymi losów ludzi i ich rodzin, których majątek został znacjonalizowany przed laty. Bardzo ciekawe.
Tłumaczenie podczas spotkania BASF z młodzieżą szkolną. Finał konkursu chemicznego dla gimnazjalistów i przygotowane przez nich reakcje łańcuchowe zaskoczyły i ucieszyły prezesa BASF Polska 🙂 Na spotkaniu ze studentami koncern BASF prezentował się jako pracodawca.
http://www.basf.pl/ecp1/Poland/pl/content/News_Information_Center/Press/Press_releases/2013-09-30a
Jak zwykle na szkoleniach organizowanych przez mojego wieloletniego klienta doskonały trener, którego z przyjemnością się tłumaczy i świetna atmosfera w grupie.
Tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji organizowanej przez UPC na temat cyfrowej jakości Polski według raportu z najnowszych badań gospodarstw domowych i przedsiębiorstw. Pasjonujący temat – gospodarka internetowa. Ciekawi prelegenci, m. in. Aleksander Kwaśniewski i Michał Boni. Wyjątkowe miejsce – stare mury Reduty Banku Polskiego na Bielańskiej.
Spotkania eksperta do spraw alokacji środków na opiekę zdrowotną z Ministerstwem Zdrowia, NFZ i Mazowieckim Urzędem Marszałkowskim. Dla mnie jako tłumacza – można powiedzieć rutynowe zlecenie. Jako dla podatnika i pacjentki było to niezwykle pouczające, ile elementów i zmiennych należy wziąć pod uwagę przy podziale środków na służbę zdrowia.
Tłumaczenie symultaniczne paneli dyskusyjnych i warszatów na temat branży muzycznej. Festiwale, prawo autorskie, porady dla początkujących muzyków i cały szereg innych ciekawych tematów. Miałamm okazję posłuchać i potłumaczyć Piotra Stelmacha z Trójki, Artura Rojka założyciela Off Festiwalu.
Tłumaczenie konsekutywne prezentacji na temat badań klinicznych nad leczeniem cukrzycy u kobiet w ciąży i zastosowania pomp insulinowych. Temat trudny, skomplikowane słownictwo, ale wszystko było w porządku, a nawet lepiej – ku mojej radości słuchacze bardzo docenili moje tłumaczenie 🙂