Konferencja o różnorodności miast: Divercities.
Wspaniała, fascynująca dla mnieszkańca miejskiej dżungli konferencja podsumowująca wyniki projektu DIVERCITIES: rzecz o przejawach różnorodności w miastach. Były prezentacje o Istambule, Paryżu, Londynie, Lipsku no i oczywiście o Warszawie i jej prawobrzeżnej części.
Tłumaczenie i sprzęt na Trade Marketing & Merchandising Forum.
O wszystkim, co widać i słychać w sklepach - zarówno fizycznych, jak i internetowych. Wirtualne supermarkety w przestrzeni miejskiej w Chinach, badania shopper tracking i innowacyjne pomysły na opakowania - to tylko niektóre tematy na tegorocznym forum.
Konferencja Przemysłu Chemii Gospodarczej.
Tłumaczenie symultaniczne, wysoce techniczne na temat trendów i nowości w chemii gospodarczej. Słuchali nas specjaliści z branży, ale prezentacje były ciekawe także z punktu widzenia zwykłego konsumenta.
Konferencja na temat makijażu permanentnego.
Kosmetyka i tatuaże - konferencja na temat makijażu permanentnego z pokazami i omówieniem technik pracy nad oczami i brwiami. Tłumaczenie rosyjsko-polskie i całe mnóstwo techniczno-medycznej terminologii. A przy okazji ciekawa wiedza dla kobiety :)
Tłumaczenie rosyjsko polskie na żywo w TVN.
Dzień Dobry TVN rozmawia z zespołem tanecznym Kazaky z Ukrainy, pyta o obyczajowość, świeżo zdobytą sławę i współpracę z Madonną... a ja tłumaczę tych przemiłych tancerzy z Ukariny.
Szkolenia z analizy biznesowej.
Dwa tygodnie minęły na tłumaczeniu szkoleń z analizy biznesowej. Jak zwykle bardzo doświadczeni wykładowcy ze Stanów i otwarte umysły słuchaczy. Uczestnicy bardzo docenili moje tłumaczenie i "oblatanie" w temacie :) A klientka zadbała o mój poziom cukru!
Konferencja „e-Administracja dla Biznesu”.
Rozwiązania e-państwa dla przedsiębiorstw, szczególnie małych i średnich, które stanowią 46% naszego PKB, to temat dwudniowej konferencji na Stadionie Legii. Mieliśmy okazję tłumaczyć symultanicznie wystąpienia praktyków, radców prawnych, jak i przedstawicieli Komisji Europejskiej. W Polscie nieźle rozwijamy e-administrację, choć rzecz jasna jest pole do poprawy.
Global Risk Report od Marsh & McLennan.
Tłumaczenie angielsko-polskie wystąpienia na temat globalnych czynników ryzyka wpływających na biznes i nasze życie codzienne. Fascynujące i pouczające.
Tłumaczenie ustne polsko-angielskie i sprzęt na Business Analytics Summit.
Kolejna edycja konferencji Polish BA Summit z moim stałym klientem. Jeden z moich ulubionych tematów! A technologia pędzi w zawrotnym tempie i powstają coraz to nowsze rozwiązania i usługi w tym zakresie.
Konferencja o zdrowiu psychicznym na UKSW.
Miałam przyjemność tłumaczyć dla Biura Rzecznika Praw Obywatelskich podczas konferencji "Obudźmy nadzieję i szukajmy rozwiązań. Nowi eksperci. Nowe podejścia. Nowe doświadczenia". Lekarze, przedstawiciele władz, pracownicy socjalni, pacjenci i ich rodziny rozmawiali o nowym podejściu do zdrowia psychicznego.
Rozmowa z producentką bestsellerowej gry komputerowej The Sims
Grupa młodych fanów gry The Sims, blogerów i YouTuberów, w rozmowie z producentką dodatku do gry The Sims - "Witaj w pracy". Temat lekki, zabawny, co nie znaczy że tłumaczenie było niepoważne. Żeby dobrze tłumaczyć takie "luźne" rozmowy też trzeba się postarać :)
Konferencja prasowa Huawei i Uniwersytetu Warszawskiego.
Tłumaczenie kabinowe podczas wspólnej konferencji prasowej Huawei, Qmak i Interdyscyplinarnego Centrum Modelowania Matematycznego i Komputerowego UW. Rzecz o wdrożeniu technologii High Performance Computing.
Tłumaczenie symultaniczne dla Ekstraklasy.
Jako kibic piłki nożnej zawsze chętnie biorę udział w tłumaczeniach związanych z tą dyscypliną i w ogóle ze sportem. Tym razem tłumaczyliśmy bardzo ciekawe prezentacje na temat marketingu sportowego.
Tłumaczenie symultaniczne nt. leczenia padaczki lekoopornej.
Bardzo ciekawy wykład na temat leczenia padaczki za pomocą wszczepianego do organizmu tzw. stymulatora nerwu błędnego. Słuchali nas zarówno lekarze, jak i pacjenci, a także rodzice małych pacjentów.
Tłumaczenie angielsko-rosyjskie na forum LNB.
Tłumaczenie techniczne o wysokim stopniu skomplikowania: konferencja na temat pasz dla trzody chlewnej oraz metod zdrowej, rentownej hodowli. Okazało się, że to ciekawy temat nawet dla nie-hodowcy :)
Tłumaczenie kabinowe na konferencji firmy kosmetycznej Arbonne.
Wyciąg z alg, korzeń kudzu, olejek z rokitnika zwyczajnego, łupin - świat składników kosmetycznych i procesów zachodzących w skórze. Temat specjalistyczny, ale też bardzo przyjemna konferencja i sporo informacji dla mnie jako konsumentki kosmetyków.
Tłumaczenie symultaniczne medyczne – witamina K.
Dziś mówimy o kwestiach zdrowia i dostarczania organizmowi niezbędnych składników, w tym trudnej do wprowadzenia do pokarmów witaminy K. Konferencja zorganizowana przez producenta aromatów i dodatków do żywności. Sporo się dowiedziałyśmy z koleżanką z kabiny.
Tłumaczenie podczas uroczystej kolacji HILTI Polska.
Piątkowy wieczór w Ossie, gala dla ponad 300 osób z firmy HILTI Polska z tłumaczeniem symultanicznym dla gości zagranicznych.
Tłumaczenie konferencji prasowej MoneyGram.
Amerykańska firma MoneyGram, oferująca usługę przekazów pieniężnych na całym świecie, wybrała Warszawę na swoje globalne centrum operacyjne. Ogłoszono to podczas konferencji prasowej w imponującym biurze firmy z udziałem Ambasadora USA, wiceprezes PAIIZ, przedstawicieli Ministerstwa Gospodarki i partnerów biznesowych.
Styczeń 2015. Szkolenie w firmie produkcyjnej z nowego systemu ERP
Tlumaczenie polsko-angielskie podczas szkoleń dla użytkowników nowego systemu ERP: procesy produkcyjne i magazynowe.
Rok startuje w Dzień Dobry TVN tłumaczeniem rosyjsko polskim
Po długiej przerwie świąteczno-noworocznej zaczynam sezon :) pierwsze tłumaczenie roku było na antenie w Dzień Dobry TVN, gdzie gośćmi progami byli ojciec i córka, którzy uciekli z ogarniętego wojną Donabsu do Polski.
Tłumaczenie symultaniczne podczas warsztatów „Szczęście”
Bardzo przyjemne zlecenie w wyjątkowym miejscu, w Qchni Artystycznej. Uczestnicy warsztatów mieli za zadanie strorzyć dzieło sztuki symbolizujące szczęście, a ponieważ było wśród nich kilka osób obcojęzycznych, miałam okazję znaleźć się na tej nietypowej imprezie :)
Tłumaczenie szkolenia Zarządzanie Programami.
Ostatnie w tym roku szkolenie dla mojego stałego klienta MT&DC. Tym razem szkolenie z zarządzania programami, prowadzone przez Amerykankę o ogromnym doświadczeniu na kierowniczych stanowiskach w wielkich firmach, m.in. IBM.
Tłumaczenie i sprzęt na II Forum Sprzedaży i Marketingu.
Kolejna edycja ciekawej konferencji marketingowej, jak to w dzisiejszych czasach, skoncentrowanej na kanale online, choć sporo mówiono też o koncepcji omnichannel.
Tłumaczenie symultaniczne dla Lloyd’s.
Konferencja ubezpieczeniowa potęgi rynku ubezpieczeń i reasekuracji - Lloyd's. Bardzo ciekawe prezentacje m.in. na temat ryzyka politycznego i związanego z atakami terrorystycznymi.
Pałac Kultury, Targi Muzyczne, tłumacz symultaniczny
Kolejny raz goszczę jako tłumacz ustny polsko-angielski na Europejskich Targach Muzycznych "Co Jest Grane". W tym roku spośród wszystkich panelów dyskusyjnych najbardziej ucieszył mnie ten zatytułowany "Muzyka jest kobietą". O obecności kobiet w showbiznesie - pozytywnych i negatywnych dla kobiet zjawiskach - rozmawiały Urszula Dudziak, Kayah, Ania Rusowicz i organizatorka festiwali z Estonii.
Tłumaczenie podczas Disney Day.
Córka bardzo mi zazdrościła :)
Tłumaczenie symultaniczne seminarium CAMPUS.
Nauczyciele, uczniowie i zmiany. Stworzona w Finlandii inicjatywa to seria konferencji dla nauczycieli poświęcona zmianom na świecie i temu, jak przygotowywać młodych ludzi do życia w niepewnym, zmiennym, ale i ekscytującym świecie. Inspirujące również dla mnie jako rodzica. Postanowiłam zapisać córkę na zajęcia z programowania :)
Tłumaczenie polsko-angielskie badań rynku.
Przez dwa dni wspieram mojego klienta z sektora badań usability - UseLab. Tym razem badania dotyczą aplikacji mobilnych, a to pomieszczenie na zdjęciu to nie mój salon tylko przytulny pokój, w którym badacze rozmawiają z respondentami. Ja siedzę za ścianą i widzę wszystko przez lustro weneckie.
Wizyta Kolei Ukraińskich w Polsce.
Dziś tłumaczenie polsko-rosyjskie podczas spotkań przedstawicieli Ukrzeleznicy w Warszawie, m.im w Urzędzie Transportu Kolejowego.



