Delegacja Kolei Ukraińskich w Polsce.
Tłumaczenie polsko-rosyjskie, temat: kolej i inwestycje. Intensywny grafik spotkań delegacji Ukrzeleznicy w Polsce. Zaczęło się od wizyty w Kancelarii Prezydenta. Były też rozmowy w MSZ i wizyta u prezesa PKP, a także kolacja z przedstawicielami najważniejszych spółek z branży kolejowej. Na koniec spotkanie w Banku Gospodarstwa Krajowego.
NBP. Konferencja po posiedzeniu Rady Polityki Pieniężnej.
Sezon się zaczyna. I to od mocnego, choć krótkiego zlecenia. Polsko-angielskie tłumaczenie symultaniczne konferencji po posiedzeniu RPP. Tłumaczenie profesora Belki to dla mnie zawsze przyjemność :)
Tłumaczenie dla Lechii Gdańsk
10 sierpnia - Faul Zaura Sadajewa na Łukaszu Trałce, czerwona kartka, niesportowe zachowanie Zaura w nerwach, gdy opuszczał boisko... To wszystko doprowadziło napastnika Lechii Gdańsk przed Komisję Ligi, a mnie wraz z nim jako tłumacza. Na szczęście kara od komisji była minimalna.
Tłumaczenie na żywo transmisji z targów Gamescom.
Miesiące wakacyjne to czas pustego kalendarza i nikogo w branży tłumaczeniowej to nie dziwi. Ale czasem pojawia się zlecenie... I to jakie! Kolejny raz tłumaczę dla klienta Electronic Arts, giganta świata gier komputerowych. Tym razem transmisja na żywo z największych w Europie targów gier i rozrywki - Gamescom. Szybkie tempo i wielkie emocje :)
Tłumaczenie ustne dla Banku Światowego w Białymstoku.
Bank Światowy zajmuje się między innymi opracowywaniem wskaźników dotyczących łatwości prowadzenia biznesu - zarówno w poszczególnych krajach, jak i w różnych regionach wewnątrz krajów. Zespół odpowiedzialny za Doing Business Index na szczeblu regionalnym spotykał się z przedstawicielami urzędów miast, sądów, wydziałów geodezyjnych, architektonicznych czy urzędów podatkowych, by poznać obowiązujące przedsiębiorców procedury. Bardzo ciekawe spotkania. A z prezentacji Banku wynika, że Polska jest jednym z szybciej reformujących się państw!
Tłumaczenie wywiadów prasowych, radiowych i TV dla głośnego portalu randkowego Ashley Madison
Bardzo ciekawe wyzwanie i kontrowersyjny temat - seks. Nowy portal randkowy budzący wiele kontrowersji na całym świecie wchodzi do Polski. Wywiady z dziennikarzami radkowymi, prasowymi i telewizyjnymi, m.in Super Express, Radio dla Ciebie i Cafe.TV. Klienci zadowoleni, a ja mam ciekawe przemyślenia natury społeczno-kulturowej :)
Konferencja NEUF w Min. Gospadarki – energetyka i gospodarka niskoemisyjna.
Bardzo ciekawa konferencja na temat konwencjonalnych i odnawialnych źródeł energii oraz dążeniu do gospodarki niskoemisyjnej, przy jednoczesnym zachowaniu komfortu energetycznego na terenach wiejskich. http://www.proinwestycje.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=455:konferencja-neuf-2014-energetyka-a-gospodarka-niskoemisyjna-czyli-co-zrobi-eby-si-opacao&catid=7&Itemid=116&lang=pl
Na łamach Harvard Business Review Polska o rozpoznawaniu nieuczciwych zamiarów potencjalnego partnera biznesowego.
Właśnie tłumaczyłam bardzo ciekawy artykuł dla mojego stałego klienta Harvard Business Review Polska. Rzecz o sygnałach, jakie mogą nam pomóc zorientować się w uczciwości (bądź nieuczciwych zamiarach) potencjalnych partnerów. O wpływie powszechnie przyjętych wyznaczników rzetelności na nasze opinie, a także o roli intuicji w sprawach zaufania. Fascynujące do tłumaczenia i do lektury.
Tłumaczenie i sprzęt na E-Commerce Summit.
Świat e-commerce bez przerwy się zmienia, bo zmieniamy się my - konsumenci. Coraz więcej korzystamy z tabletów i smartfonów, także do dokonywania zakupów online. I wszystko chcemy mieć załatwione sprawnie, przyjemnie i jak najszybciej. A sklepy internetowe i sprzedawcy starają się za nami nadążyć. Bardzo dobrze mi się tłumaczyło, bo temat e-commerce jest jednym z moich "koników".
Na żywo z największych targów gier komputerowych E3 w Los Angeles
Pokaz giganta branży gier - Electronic Arts - na E3 to prawdziwe show. Zresztą na tych targach wszyscy wystawcy chcą pokazać się od jak najlepszej strony. Z polskim oddziałem EA pracuję już nie pierwszy raz, ale transmisja na żywo z tłumaczeniem to premiera. Były emocje i starałam się je oddać, wyszło fajnie. Miałam okazję poznać świetnych ludzi z Turtle Entertainment/ESL odpowiedzialnych za techniczną stronę transmisji - speców od profesjonalnych rozgrywek gier komputerowych. http://www.facebook.com/ESLPolska
Tłumaczenie polsko-angielskie: energetyka
Powraca po niedługiej przerwie temat energetyki. Tym razem prognozowanie cen, więc trochę ustawodawstwa, nieco o polityce i rynkach surowców, parametrach technicznych jednostek generujących energię, a do tego szczypta metod statystycznych. Technicznie, ale ciekawie.
Forum IAB, marketing online
Zachowania internautów, zakupy online, konsumpcja treści w internecie, wzrost sektora digital video. Wielka konferencja dla ludzi z szeroko pojętej branży internetowej. Wśród prelegentów przedstawiciele Google, IBM, Twittera i wielu innych innowacyjnych firm tego sektora.
Tłumaczenie ustne polsko-rosyjskie podczas Gali wręczenia Nagrody Solidarności.
Miałam ogromny zaszczyt tłumaczyć dla Laureata Nagrody, Mustafy Dżemilewa, przywódcy Tatarów Krymskich i jego żony. W uroczystej kolacji brali udział między innymi Prezydent Komorowski, Lech Wałęsa, minister Sikorski i Prezydent Obama, a także dyplomaci, wybitni ludzie kultury, sztuki i biznesu.
Tłumaczenie ustne angielsko-polskie spotkania prasowego Targów Gamescom w Kolonii
Największe targi rozrywki interaktywnej w Europie. Przedstawiciele Gamescom po raz kolejny spotykają się z dziennikarzami, między innymi w Polsce, żeby opowiedzieć o tegorocznej imprezie. Ja też już nie pierwszy raz ich wspieram. Świat gier mnie lubi... Z wzajemnością :)
Tłumacz na Gali Ekstraklasy.
Fantastyczny wieczór w klimacie piłkarskim, prawdziwa gratka dla mnie jako kibica. Bardzo ciekawie i dowcipnie przeprowadzona impreza, nagrody dla najlepszych graczy tego sezonu wręczane przez znakomitości nie tylko ze świata piłki. Wsród gości był premier Buzek. Cieszę się, że mogłam tam pracować.
Tłumaczenie ustne angielsko-rosyjskie medyczne z zakresu implantologii
Implanty zębów, omawianie najnowszych technik, dziesiątki przypadków pacjentów i operacji, a drugiego dnia szkolenie praktyczne na modelach. Temat trudny, wymagał intensywnych przygotowań i mimo ogromu innych zajęć potraktowałam go bardzo poważnie. Tłumaczenie było na kilka różnych kombinacji językowych. Kabina angielsko-rosyjska była jedyną, co do której nie było zastrzeżeń. Ciężka praca kolejny raz się opłaciła. Na zrobienie tego wspaniałego zdjęcia nalegał zadowolony klient, choć rzecz jasna ja sama nie szkoliłam się "praktycznie" z implantologii.
Tłumaczenie ustne polsko-angielskie i obsługa sprzętowa Forum Komunikacja i PR
Najnowsze trendy w PR, metody i technologie pomiaru mediów, monitorowanie social media, demonstrowanie wartości działań komunikacyjnych dla spółki poprzez twarde liczby. Między innymi te tematy zajmowały specjalistów od PR i komunikacji. To jeden z moich ulubionych tematów. Bardzo mi było przyjemnie, gdy dwie uczestniczki podeszły i podziękowały za profesjonalne tłumaczenie.
Najszybszy samochód świata.
Stadion Narodowy, a na jego środku 14-metrowy pojazd, najszybszy na świecie, ponaddźwiękowy Bloodhound SSC. Tłumaczenie konsekutywne podczas pokazu i rozmowy z kierowcą, pilotem RAF to moje zadanie. Siła ciągu, łożyska kół, silniki odrzutowe i rakietowe, bezpośredni wtrysk, tłoki, przeciążenia, właściwości płynów hydraulicznych i ochrona krzywki oraz popychacza przy pomocy oleju silnikowego - ciekawe słownictwo techniczne :)
Tłumaczenie symultaniczne polsko-angielskie konferencji z okazji 100-lecia doradztwa inżynierskiego w Polsce
Pracowite dwa dni i tyle ciekawostek. Inżynierowie-budowlańcy w Polsce zaczęli zrzeszać się i wspólnie kształtować wizerunek branży jeszcze zanim Polska odzyskała niepodległość! W trakcie konferencji prezentowane były bardzo ciekawe losy największych i najgłośniejszych projektów budowlanych w Polsce i Europie. I okazało się, że pierwszy projekt w modelu Partnerstwa Publiczno-Prywantego został przeprowadzony u nas w XVI wieku! A zwieńczeniem drugiego dnia był inspirujący wykład Prezydenta Lecha Wałęsy.
Tłumaczenie kabinowe polsko-angielskie podczas uroczystej imprezy firmy Formika
Pięknie zorganizowana impreza, pokaz świateł i baletu. Nie tylko praca ale i przyjemność :)
Tłumaczenie kabinowe angielsko-polskie konferencji „Gartner IT Leadership Trends”
To kolejna odsłona tej konferencji i mój stały klient. Zawsze najnowsze badania, trendy w świecie IT. Dużo o mobliności, nowym podejściu do bezpieczeństwa i podwójnej roli dyrektorów IT. A wszystko to na stadionie Legii!
Tłumaczenie symultaniczne konferencji „Distribution & Logistics for Pharma”
Kolejne spotkanie z branżą farmaceutyrczną. Tym razem od strony dystrybucji, magazynowania i przewożenia leków. Jak zwykle w tak mocno regulowanej branży wiele było mowy o zmieniających się przepisach. Słuchacze byli bardzo zadowoleni z tłumaczenia, zyskałam kilku potencjalnych klientów na przyszłość :)
Tłumaczenie symultaniczne rosyjsko-polskie w programie na żywo Dzień Dobry TVN
Dziś poranek w studio TVN. Gośćmi "do tłumaczenia" byli uczestnik programu Bitwa o Dom - Dima - i jego rodzice z Kazachstanu. Rozmowa krótka, jak to w telewizji śniadaniowej, ale te słowa mamy Dimy o tym, jak jej rodzinę wysiedlono z Polski, że nigdy nie była w tak dużym mieście jak Warszawa, jak cieszy się, że jej dzieci mają inne, lepsze możliwości, poruszyły mnie i skłoniły do refleksji.
Tłumaczenie symultaniczne IV Międzynarodowej Konferencji Przemysłu Chemii Gospodarczej
Tłumaczenie dla stałego klienta: portalu branży chemicznej "Chemia i Biznes". Badania jakości płynów do prania, najnowsze składniki detergentów, co zrobić, żeby tabletki do zmywarki się konsumentom nie kruszyły, jak producenci składników produktów chemii gospodarczej mają sobie radzić z trendami na rynku i zmieniającym się ustawodawstwem. Ulubiony termin, baaardzo przyjazny tłumaczom: Alkilopolipentozydy :)
Tłumaczenie symultaniczne i obsługa techniczna konferencji „Energetyka plus”
Jak energetyka i dostarczanie energii ma się do ochrony danych osobowych? Czy niedługo będziemy mieli jedną fakturę za prąd, gaz i internet? A może usługi energetyczne połączone będą z ubezpieczeniami? Ciekawe tłumaczenie, sporo technicznych terminów - zarówno energetycznych jak i telekomunikacyjnych czy finansowych.
Tłumaczenie konsekutywne angielsko-polskie podczas warsztatów Business Analysis
Tłumaczenie warsztatów z analizy biznesowej dla PKN Orlen i kolejna okazja do pracy z fantastycznym instruktorem, a także pełna dobrej energii grupa.
Czy starzenie się społeczeństw naprawdę powinno nas przerażać? Ciekawy felieton, który tłumaczyłam, dał mi do myślenia.
Właśnie przetłumaczyłam bardzo ciekawy felieton z Harvard Business Review. Specjalista od analiz demograficznych przekonuje, że nasz strach przed starzeniem się społeczeństw nie jest do końca uzasadniony. Bo przecież dobrobyt społeczeństwa zależy od jego produktywności, ta zaś bardziej związana jest z poziomem wykształcenia ludności, a mniej z wiekiem. Dziś osoby powyżej 65 roku życia wcale nie są i nie muszą być obciążeniem dla społeczeństwa - jeżeli są dobrze wykształcone. A młode pokolenia - znowu za sprawą lepszej edukacji - mogą zrekompensować swą mniejszą liczebność podwyższoną produktywnością.
Tłumaczenie symultaniczne polsko-angielskie i obsługa techniczna Poland Renewable Energy Forum
Jeden z moich ulubionych tematów - odnawialne źródła energii. Poza sprawami technologii mamy w tym sektorze do czynienia ze sporymi komplikacjami prawnymi i ustawodawczymi. Cieszę się, że mogę być częścią tej imprezy. Na zdjęciu obok - odpoczywam w kabinie, ale zaraz będzie moja zmiana :)
Tłumaczenie kabinowe polsko-angielskie konferencji Forum Pracodawców Branży Internetowej o Big Data i marketingu
Znowu Big Data - gorący temat. Na tej konferencji miałam okazję tłumaczyć ekspertów zarówno ze świata badan rynku, jak i z sektora marketingu online i agencji mediowych. Jak zwykle w tym środowisku były zaskakujące i kontrowersyjne wnioski :)
Tłumaczenie symultaniczne polsko-angielskie badań usability platformy e-learningowej.
Duży wydawca przygotowuje nowy produkt internetowy i przeprowadza badania z potencjalnymi użytkownikami na całym świecie, między innymi w Polsce. Mój klient, czołowa firma doradcza w sektorze usability i architektury informacji prowadzi część badań. Jako tłumacz mogłam podpatrzyć ciekawe rozwiązania, które może znajdą się niedługo w naszych szkołach.





