Pokaz premierowy nowego filmu Zwiagincewa.
"Lewiatan" to rosyjski kandydat do Oskara, film owiany tajemnicą w samej Rosji i "polityczny". Cieszę się, że miałam okazję go obejrzeć, nawet nie w kabinie, bo akurat było jedno wolne miejsce w pierwszym rzędzie. Po filmie odbyła się dyskusja z udziałem pisarza Wiktora Jerofiejewa.
Konferencja WHO i Min. Zdrowia
Tłumaczenie symultaniczne na temat Narodowego Programu Zdrowia i strategii Zdrowie 2020. Główne tematy: działania na rzecz profilaktyki chorób i promocji zdrowia, a także prace nad ustawą o zdrowiu publicznym. Prezentacje i dyskusja z ekspertami m.in. z WHO i środowisk akademickich.
Tłumaczenie w Ministerstwie Zdrowia dla WHO
Dyskusje nad Narodowym Programem Zdrowia
Międzynarodowa Federacja Kajakowa w Warszawie
Niezwykłe, niełatwe i złożone od strony sprzętowej tłumaczenie symultaniczne. Na sali byli przedstawiciele 120 krajów, a tematy poruszane podczas konferencji obejmowały budowę obiektów do kajakarstwa górskiego, medycynę sportową, równość płci w sportach kajakowych, i wiele innych. Dodatkowo tłumaczenie symultaniczne odbywało się na kilka kabin, a ja byłam w polsko-angielskiej.
Tłumaczenie konferencji EUROREG
"Jeden region, wiele historii" - bardzo pouczająca konferencja o drodze, jaką przeszedł nasz region od 2004 roku, czyli naszego wjeścia do UE, a także o naszej sytuacji w obliczu kryzysu finansowego. Gościem specjalnym był dr Boni.
Dyplomacja sportowa.
Dziś tłumaczę w Centrum Olimpijskim na Międzynarodowym Sympozjum "Dyplomacja sportowa istotną płaszczyzną dyplomacji publicznej." Są tu przedstawiciele PKOl, MKOl a wśród nich trochę gwiazd sportu :) Sport może łagodzić konflikty i budować wizerunek krajów.
Sprzęt i tłumaczenie na NextGen Consumer Care.
Choć sama nie mogłam pracować na tej konferencji, mojemu stałemu klientowi zapewniam sprzęt i tłumaczenie.
Tłumaczenie na Sympozjum BASF
Po raz kolejny w tym roku zapewniam sprzęt, nagłośnienie i oczywiście tłumaczenie dla BASF.
Tłumaczenie ustne szkolenia na temat instrumentów pochodnych.
O instrumentach pochodnych od podstaw, bardzo ciekawe szkolenie z przykładami z rynków międzynarodowych.
Dni Innowacji w Orange.
Tłumaczenie kabinowe na bardzo innowacyjnej konferencji Orange. Technologia w rozwoju gospodarki, a także w służbie społeczeństwa obywatelskiego - tyle możliwości.
Tłumaczenie angielsko-rosyjskie w Polskim Instytucie Dyplomacji.
Temat: branding krajów, marek narodowych. Bardzo ciekawe wystąpienia gości z Ukrainy, Gruzji, Wielkiej Brytanii i oczywiście polskich ekspertów, naukowców oraz dyplomatów.
Tłumaczenie symultaniczne na Zanox Expert Day.
Marketing, reklama w internecie, modele rozliczania kampanii, strategie rozwoju w branży e-commerce. Ależ ten sektor rośnie w Polsce!
Tłumaczenie w NBP
Kolejna konferencja po posiedzeniu RPP. Na zdjęciu fantastyczna i pomysłowa galeria zdjęć na schodach w NBP ludzi polskiej sztuki, kultury, sportu i biznesu.
Tłumaczenie symultaniczne konferencji na temat archiwów społecznych.
Bardzo ciekawa konferencja o archiwach społecznych, o ich roli w utrzymywaniu naszej zbiorowej pamięci, o pracy, jaką trzeba włożyć w ich utrzymanie oraz o relacjach z Archiwami Państwowymi.
Tłumaczenie symultaniczne szkolenia finansowego.
Kolejna runda szkolenia w banku. Rynek kapitału akcyjnego, instrumenty dłużne, debiuty giełdowe, animatorzy rynku... czyli jak doradzać klientom korporacyjnym w sprawach pozyskiwania kapitału.
Konferencja OBWE się kończy. Do zobaczenia za rok.
Uff, ostatnie moje tłumaczenie angielsko-rosyjskie na konferencji OBWE poświęconej prawom człowieka. Trafiłam na burzliwą sesję o dyskryminacji i ustawodawstwie antydyskryminacyjnych na Ukrainie. Kolejna konferencja Human Dimension za rok.
OECD na Stadionie Narodowym.
Stadion Narodowy gości delegatów z krajów OECD i partnerskich. Temat: rozwój turystyki, powiązania z handlem i transportem, stymulowanie rozwoju małych i średnich przedsiębiorstw w tym sektorze. Wśród gości są delegacje z Filipin, Japonii i Nowej Zelandii, którzy naprawdę przelecieli cały świat, żeby tu się znaleźć. Wszyscy dostali na powitanie pięknie owinięte, dorodne jabłka. Pomysł bardzo się spodobał :)
Konferencja OBWE powoli się kończy…
Jedna z moich ostatnich sesji na tegorocznej konferencji: radykalne postawy i nacjonalizm we współczesnej Ukrainie.
Konferencja OBWE – edukacja bilingwalna.
Bardzo ciekawe spotkanie na temat systemów edukacji bi- i multilingwalnej. Były przykłady z Łotwy, Chorwacji i Estonii. Jak tworzyć system edukacji uwzględniający języki mniejszości, jak przygotować nauczycieli do wykładania w dwóch językach - narodowym i mniejszości?
Konferencja OBWE – walka z ksenofobią i nacjonalizmem w Europie.
Współczesnej Europie problemy ksenofobii i nacjonalizmu niestety nie są obce. Uczestnicy spotkania zastanawiali się nad możliwymi rozwiązaniami i mechanizmami, które pomogłyby wyeliminować konflikty na tle etnicznym, rasowym czy kulturowym.
Konferencja OBWE – tłumaczenie na sesji wieczornej.
Spotkanie poświęcone tematowi tajnych więzień CIA w szeregu krajów Europy, w tym w Polsce.
Forum SCL – logistyka i łańcuchy dostaw.
Miałam przyjemność tłumaczyć i dostarczać sprzęt podczas Forum Logistyki. Ciekawe tematy, szczególnie dużo o wykorzystaniu big data w optymalizacji operacji logistycznych.
Konferencja OBWE – sesja wieczorna.
Poriszająca sesja poświęcona bazkarności ludzi dopuszczających się łamania praw człowieka na Ukrainie.
Konferencja OBWE trwa
Druga z tłumaczonych dziś przeze mnie sesji poświęcona jest ochronie aktywistów walczących o prawa człowieka. Poruszające wypowiedzi samych aktywistów i członków ich rodzin z krajów Azji Środkowej.
24 września. OBWE: Sesja poświęcona kulturze pracy policji i zapobieganiu torturom
Tłumaczenie rosyjsko-angielskie sesji poświęconej pomysłom na zmiany w funkcjonowaniu policji, kulturze pracy funkcjonariuszy w celu zapobiegania torturom.
Konferencja OBWE – media na Ukrainie i o Ukrainie.
Za mną tłumaczenie rosyjsko-angielskie podczas burzliwej sesji poświęconej sytuacji mediów i dziennikarzy zajmujących się wydarzeniami na Ukrainie i konfliktem rosyjsko-ukraińskim.
Międzynarodowa Konferencja Nafta i Gaz 2014.
Tłumaczenie symultaniczne polsko-angielskie podczas konferencji Nafta i Gaz 2014. LNG to ważny temat dla Polskiej energetyki - zarówno dla przedsiębiorstwa, jak i odbiorców prywatnych. Byli goście z dużych zagranicznych koncernów paliwowych, a także przedstawiciele ministerstw i wielu innych organizacji z sektora energetyki.
Tłumaczenie konsekutywne na Zielonym Kongresie Samorządowym,
Budownictwo socjalne, zapobieganie biedzie, zrównoważony transport. Bardzo lubię być częścią takich inicjatyw, które inspirują działaczy, przedstawicieli władz do tego, by lepiej i przyjaźniej nam się żyło. Wśród gości byli poseł na Parlament Europejski, Michael Cramer z Berlina i radny Londynu, Darren Johnson.
Zagrożenia cyberprzestrzeni jako wyzwanie systemu opieki społecznej
Bardzo ciekawa konferencja, sporo frapujących i niekiedy niepokojących statystyk. Swietnie mi się pracowało, a jako rodzic wiele się dowiedziałam.
Wykład na konferencji Polskiego Tow. Urologicznego
Pierwsze w tym sezonie tłumaczenie symultaniczne medyczne, angielsko-polskie. Wykład profesora Hatzichristou na temat najnowszego leczenie zaburzeń erekcji.







